Membre de l'association fédérale des interprètes et traducteurs
Expert près la Cour d'Appel de Toulouse
En tant que professionnelle de langue maternelle, je traduis et révise pour vous des textes allemand-français, français-allemand ainsi que dans les combinaisons de langues français-anglais et anglais-français. Les traductions assermentées font également partie de mon offre de services, traductions que vous devrez présenter aux autorités, aux administrations ou aux employeurs. Outre mon activité de traductrice, j’effectue également la révision de textes déjà traduits et veille alors à ce que le sens de ceux-ci ne soit pas dénaturé et qu’ils expriment exactement ce qui doit l’être.
Dans le domaine du marketing et de la communication des entreprises, il est aussi essentiel que les traductions tiennent compte des finesses de la langue et expriment rapidement et de manière concise ce qui doit être communiqué. Je veille également à utiliser une terminologie uniforme, reconnue dans l’ensemble de l’entreprise.
La transcréation fait tout autant partie de mes prestations : il s’agit là de prendre en compte les spécificités linguistiques et culturelles d’un pays afin de reformuler et traduire par exemple des messages publicitaires, tout en respectant leur authenticité et en les adaptant au public cible.
J’interviens dans la correspondance privée lorsque des dossiers de candidature ou des CV doivent être traduits et qu’il faut respecter les différences dans la procédure de candidature des deux pays. Mais je traduis également pour vous des documents à caractère privé ou des courriers.
En dehors de mon activité de traductrice et de correctrice, je prends en charge des travaux de mise en forme et de post-édition de traductions automatiques. Je réalise pour vous la traduction des formats de texte non éditables, tels que les documents scannés ou manuscrits dans une mise en forme correspondante, ou bien je mets tout simplement en forme le texte que vous me présentez. Avec la post-édition de traductions automatiques, c’est-à-dire la vérification ultérieure, par un traducteur, d’un texte traduit automatiquement, des textes éditables plus volumineux et de structure similaire peuvent être retravaillés afin de créer une symbiose entre les atouts techniques et humains dans la version traduite.
S'y ajoute désormais la prestation de révision de traductions assistées par IA.
J’ai commencé à aimer la langue allemande dès le berceau. Ayant grandi en Normandie, j’ai pu, dès ma scolarité, acquérir des connaissances en langues étrangères par le biais du latin et du grec ancien. J'ai ensuite suivi une formation de secrétaire trilingue anglais-allemand et j’ai finalement élu domicile en Allemagne à l’âge de 19 ans.
En 1986, j'ai obtenu le First Certificate en anglais dans le cadre de l'examen de l'Université de Cambridge.
En 1989, j'ai passé avec succès l'examen des traducteurs du ministère bavarois de l'Éducation et de la Culture pour la langue française, après avoir obtenu le diplôme de « Traductrice diplômée d’État » à l’Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde rattaché à l’Université d’Erlangen-Nuremberg, En 1994, j'ai été nommée traductrice agréée pour le français auprès du tribunal de grande instance de Francfort-sur-le-Main.
En 2023, j'ai intégré le cercle des « Experts traducteurs près la Cour d'Appel de Toulouse », devenant ainsi traductrice agréée pour les tribunaux et administrations de France.
J’ai exercé dans différentes entreprises de dimension internationale dans l’économie allemande et ai pu ainsi développer un sens de la communication efficace, ciblée et rapide. Grâce à mon expérience dans l’utilisation de systèmes de traitement de textes complexes, je suis capable de prendre en charge des formats de textes délicats. Je travaille désormais exclusivement en tant que traductrice indépendante.
Si vous êtes intéressé(e) par une traduction, je me ferai un plaisir de vous fournir une offre sans engagement.
Tél. : 0049 (0) 2235 413626 | E-mail : info@uebersetzerin-franzoesisch-deutsch.de